Z vse bolj dostopnimi aplikacijami in platformami za strojno prevajanje se prehajanje med jeziki zdi enostavno in na dosegu roke vseh, ki razpolagajo z internetno povezavo. Že nekoliko bolj vsakdanji primer uporabe GPS naprav pokaže, kako se je oslabila naša zmožnost za orientacijo v prostoru, saj se ta sposobnost brez vaje izgublja. Enako velja tudi za jezikovne kompetence, saj te niso samodejno shranjene v naših možganih, temveč se brez utrjevanja izgubljajo. Naprave za strojno prevajanje z našo zvesto uporabo prilagajajo in izboljšujejo prevodne rešitve, na ta način pa jim omogočamo tudi vse več moči. Kakšna je vloga književnih prevajalcev v kontekstu vse bolj prisotnih strojnih prevajalnikov in kako to vpliva na njihov poklic, izobraževanja in avtorske pravice?
Na okrogli mizi, ki jo bo povezovala književna prevajalka Katja Zakrajšek, se bodo omenjenih tem dotaknile:
- Margot Nguyen Béraud (Francija), književna prevajalka in soustanoviteljica mednarodnega društva En chair et en os, predsednica svetovalnega odbora francoskega združenja ATLAS (Društvo za promocijo literarnega prevajanja, ki deluje v mestu Arles v Franciji).
- Dr. Nadja Dobnik (Slovenija), profesorica na oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani in književna prevajalka
- Rosario Martín Ruano (Španija), raziskovalka in profesorica na Univerzi v Salamanci kot tudi članica raziskovalne skupine TRADIC (Translation, Ideology, Culture).
V sodelovanju s Filozofsko fakulteto Univerze v Ljubljani, Veleposlaništvom Španije v Sloveniji in Društvom slovenskih književnih prevajalcev (DSKP).
S podporo Francoskega inštituta v Parizu in v okviru programa Refaire le monde, le festival de la francophonie.