Zgodba



Kako prevesti neprevedljivo? – Intervju z dr. Mojco Medvedšek

19/10/2022

Dr. Mojca Medvedšek je študirala francoski jezik in književnost ter umetnostno zgodovino na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani ter portugalski jezik, književnost in civilizacijo na Filozofski fakulteti v Zagrebu. Na Filozofski fakulteti v Ljubljani deluje kot docentka za portugalsko literaturo.

Osrednje področje njenega znanstvenega raziskovalnega dela so portugalsko-francoski stiki v književnosti. Je soavtorica člankov prvega univerzitetnega učbenika za portugalski jezik, objavlja tudi znanstvene in strokovne članke, povezane s problematiko poučevanja portugalskega jezika in prevajanja iz portugalskega jezika v slovenščino.

 

Del njenega javnega strokovnega delovanja je prevajanje iz francoskega, španskega in portugalskega jezika. Prevaja zlasti leposlovna dela in esejistiko ter strokovna dela s področja sociologije, filozofije, jezikoslovja in umetnostne zgodovine.

 

Mojca bi, kot pravi sama, posebej izpostavila in v branje priporočila prevodna dela Fernando Pessoa: Psihotipija (izbrano delo), Kondor, 2007; Drummond de Andrade, Carlos: Občutje sveta, Nova Lirika, MK 2011; Houellebecq, Michel: Podreditev, Cankarjeva založba, Ljubljana, 2016; Machado de Assis: Posmrtni spomini Brása Cubasa, Lud Šerpa, Ljubljana, 2017; LE CLÉZIO, Jean-Marie Gustave. Alma. 1. izd. Radovljica: Didakta, 2019; ter Pascual Carlos: Nezakonita melanholija, Ljubljana: LUD Šerpa, 2020.